Home    Source

 
 Home
 Subject Index
 Bukhari Shareef
 Muslim Shareef
 Abu Dawud
 Malik Muwatta
Google
See Arabic as Image 
26) সূরা আশ-শো’আরা (মক্কায় অবতীর্ণ), আয়াত সংখ্যা 227
 بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
 শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।
  Ayahs:   | 1-15 | 16-30 | 31-45 | 46-60 | 61-75 | 76-90 | 91-105 | 106-120 | 121-135 | 136-150 | 151-165 | 166-180 | 181-195 | 196-210 | 211-225 | 226-227 |
 
  قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ  (31
ফেরাউন বলল, তুমি সত্যবাদী হলে তা উপস্থিত কর।  
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"  
 
  فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ  (32
অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।  
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!  
 
  وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ  (33
আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।  
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!  
 
  قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ  (34
ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, নিশ্চয় এ একজন সুদক্ষ জাদুকর।  
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well- versed:  
 
  يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ  (35
সে তার জাদু বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায়। অতএব তোমাদের মত কি?  
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"  
 
  قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ  (36
তারা বলল, তাকে ও তার ভাইকে কিছু অবকাশ দিন এবং শহরে শহরে ঘোষক প্রেরণ করুন।  
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-  
 
  يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ  (37
তারা যেন আপনার কাছে প্রত্যেকটি দক্ষ জাদুকর কে উপস্থিত করে।  
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."  
 
  فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ  (38
অতঃপর এক নির্দিষ্ট দিনে জাদুকরদেরকে একত্রিত করা হল।  
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,  
 
  وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ  (39
এবং জনগণের মধ্যে ঘোষণা করা হল, তোমরাও সমবেত হও।  
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-  
 
  لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ  (40
যাতে আমরা জাদুকরদের অনুসরণ করতে পারি-যদি তারাই বিজয়ী হয়।  
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"  
 
  فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ  (41
যখন যাদুকররা আগমণ করল, তখন ফেরআউনকে বলল, যদি আমরা বিজয়ী হই, তবে আমরা পুরস্কার পাব তো?  
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?  
 
  قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ  (42
ফেরাউন বলল, হঁ্যা এবং তখন তোমরা আমার নৈকট্যশীলদের অন্তর্ভুক্ত হবে।  
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."  
 
  قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ  (43
মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেন, নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে।  
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"  
 
  فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ  (44
অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং বলল, ফেরাউনের ইযযতের কসম, আমরাই বিজয়ী হব।  
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"  
 
  فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ  (45
অতঃপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করল, হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গ্রাস করতে লাগল।  
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!  
 
  Ayahs:   | 1-15 | 16-30 | 31-45 | 46-60 | 61-75 | 76-90 | 91-105 | 106-120 | 121-135 | 136-150 | 151-165 | 166-180 | 181-195 | 196-210 | 211-225 | 226-227 |